![]() |
|
|
|
|
Para ser rigurosos en extremo, habría que añadir sólo un dato cada vez. Eso a veces produce resultados monótonos que pueden ralentizar en exceso el trabajo del estudiante o, simplemente, hacerlo aburrido. Así pues, como sucede con frecuencia en el campo didáctico, habrá que actuar con el mayor rigor metodológico, pero aceptar las soluciones pragmáticas cuantas veces sea necesario. El añadir una a una las palabras –o, naturalmente, los grupos mínimos separables- presupone trabajar alternativamente sobre el sintagma nominal y sobre el sintagma verbal en frases sencilla. Así, en la Tabla 1, las frases 1.1; 1.6; 2.1; 2.7; 2.13; 2.14; 2.15 proponen estructuras mínimas de significación oracional. Una vez reducida la unidad mínima significativa, se procede a recuperar progresivamente elementos. Así, en el texto indicado, las frases 1.2 a 1.5 expanden progresivamente la estructura del sintagma nominal que conforma la función de predicado (con fuit). También 2.2 y 2.3 añaden funciones a su predicado. Otras veces, el texto se desarrolla mediante la suma de proposiciones sencillas para formar coordinaciones, como en 2.6; o grupos participiales como en 1.8; o relaciones de subordinación como en 2.18 (cum...) o 2.19 (si quidem). Un proceso racional podría ceñirse al orden siguiente en el tratamiento de un texto establecido: Cabe plantearse sistemas tradicionales sintácticos –¿por qué no?-, y proceder a formar las proposiciones según la aparición de complementos directo, indirecto, circunstancial; de los adverbios, de las conjunciones; y a sumar las proposiciones parciales. El sistema de filtros no se resiste especialmente a trabajar en esta línea. No obstante, en el trabajo que usamos como primera referencia histórica ( CANO et al. , 1982, Introducció al llatí 1) los filtros –o escalas- se presentaron pensando en las relaciones inmediatas de semántica y sintaxis y en la preponderancia de aquélla frente a ésta como un camino válido para acortar etapas y conducir a los estudiantes a los contenidos, a la lectura del mensaje con la mínima gramática posible, unos mínimos gramaticales, desde luego, muy inferiores a los que la tradiciones menos reflexivas hacen suponer. La base organizativa seguía entonces las líneas maestras estructurales de la sintaxis de Rubio y el almacén taxonómico se tomaba de Valentí Fiol (1945, Sintaxis Latina) y especialmente de la versión reelaborada con aportaciones estructurales, en versión catalana, que reelaboré a finales de los setenta (Valentí/ Cano 79). A más de veinte años de nuestros primeros ejercicios con filtros, me reafirmo día a día en la idea de que la semántica bien organizada es mejor que la sintaxis "pura y dura" (¿Y qué será eso?). Además, el desarrollo y el conocimiento actual de la semántica y sintaxis funcionales permiten aplicar a los filtros o escalas métodos funcionales y pragmáticos, según se ha indicado en el procedimiento.
La primera frase debe ser siempre completa, según criterios funcionales. Así, en un sintagma nominal de 1.1., urbis conditor se trata como grupo semánticamente irreductible en su concepto, en cuanto conditor exige una valencia para componer mensaje mínimo, al contrario de Romulus, que como nombre propio se considera de valencia cero (es una información absoluta que produce imagen completa). En 2.13, 2.14., 2.16 y 2.17 se dan predicaciones mínimas, donde los criterios tradicionales sintácticos y los funcionales semánticos y sintácticos coinciden. Como lo harían, en rigor, en predicaciones de situación activa (modelo habitare) con dos valencias –sujeto y argumento locativo-, o de situación factitiva –modelo ponere-, con tres (sujeto, objeto y locativo). O de movimiento activo inicial (modelo exire), con dos valencias (sujeto y procedencia) o id. factitivo (modelo extrahere) con tres (sujeto, objeto y procedencia). O de movimiento final (modelo uenire) con dos valencias (sujeto y límite espacial). O id. factitivo (modelo agere, ducere) con tres (sujeto, objeto y límite espacial). O de donación o distribución ( modelo dare) con tres (sujeto, objeto y beneficiarios). Etc.
En las proposiciones 1.1. a 1.4. la expansión es del sintagma nominal que conforma el predicado junto con la forma verbal fuit. Romulus, como se dice más arriba, es un nombre de valencia cero, es decir, que no necesita expansión para formar un sintagma, sería ampliable mediante adjetivos epítetos, aposiciones, grupos participiales, u oraciones de relativo, pero no es el caso en este texto. Respecto a conditor , decíamos que es una palabra de valencia ‘1', se espera especificar el resultado semántico, urbis, para obtener capacidad de generar una imagen concreta. Urbis, de hecho, es la expansión básica de conditor, en el texto. En principio, de un nombre primario (designación de personas, animales u objetos),cabe esperar que sea de valencia ‘0', como lupa o urbs. De un adjetivo igualmente primario (extensión, forma, color etc.), cabe esperar que sea de valencia ‘1', el solo nombre con que concuerda. Los nombres o adjetivos, si son secundarios, tienden a añadir otra valencia (como proximus+ dat. o conditor + gen.). Para la expansión, sobre un nombre núcleo de un sintagma nominal se dan las posibilidades indicadas más arriba sobre Romulus, más la de un determinante. Así, en 1.2. , un numeral ordinal amplía el sintagma. En 1.3., lo hace un pronombre (adjetivo) demostrativo. En 1.4. se introduce la duplicación del complemento del nombre (del atributo en nomenclatura anglosajona), mediante el uso de et, un conector coordinante, capaz de actuar también como intensificador de atributos y predicados. En 1.5., por fin se introduce et precisamente en tal uso, formando un estilema genuino del latín (y del griego). De hecho, lo útil para el neófito en traducción que es el estudiante, sería aprender por orden en este caso: que no es imprescindible traducirlo; que puede reforzar el uso copulativo traduciendo el segundo como "y además"; y, por qué no, la formula tradicional "no sólo... sino también..."
La forma del predicado produce algunas complicaciones. Nada parece que haya de observarse, cuando se trata de formas flexivas verbales, verbos finitos, en los ejemplos mencionados 2.13 y 2.14. Otra cuestión son las llamadas formas nominales de verbo (nombres como el infinitivo o adjetivos como diversas formas conocidas por participios). La tradición –algunas tradiciones, al menos- tratan estas palabras como necesariamente dependientes o subordinadas. Luego vienen las complicaciones cuando se encuentran solos en posición de predicados sin necesidad de más cópulas que las que el profesor quiera hacer pasar por "sobrentendidas". Los participios, pues –de los infinitivos hablaremos-, son aquí tratados con una visión pragmática que ya usaban ilustres latinistas en el siglo diecinueve y siguen compartiendo innumerables profesores. Bien parecidas son las opiniones de Lisardo Rubio a favor del valor predicativo de participios sin cópula o del valor independiente de los infinitivos, un clásico ya por más que aún se cita como progresista, cuando la primera parte de su Introducción a la Sintaxis Estructural del Latín data de 1966 (¡hace más de 35 años!) y contiene ya todas esas ideas. En consecuencia, previa cierta información a los estudiantes, los predicados de núcleo participial, sin cópula alguna, podrían aceptarse en los filtros como base de proposiciones sencillas, con sentido propio, luego incorporables a las proposiciones con verbo finito. Así, en 2.7, Romulus abiectus in profluentem, o 2.14, Lupa secuta vagitum. En realidad, lo habitual o inhabitual de frases así depende de la información que se de a los estudiantes, que no tienen por qué sorprenderse de un uso verbal de los participios, como de otros adjetivos, si no han sido formados antes en sentido contrario. Que ‘abiectus' se traduzca por ‘arrojado', ‘fue arrojado', o que sea aleatorio, según el contexto, es, en cualquier caso igual de convencional. Sólo la explicación previa, decía, y no a posteriori, de normas gramaticales restrictivas puede crear la sorpresa del alumno. El grupo lupa secuta uagitum ubera admouit infantibus, por otra parte, permite enseñar como modelo de traducción "la loba siguió el vagido *y ofreció sus ubres a los niños", tan válida y no menos tradicional que la norma (de traducción, y por tanto subjetiva) más conocida o frecuente "la loba, siguiendo (o ‘que había seguido') el vagido, ofreció sus ubres a los niños". En efecto, la norma que se ha seguido aquí, de predominancia semántica, presta atención a los sufijos de adjetivo verbal, como portadores de valor significativo. En el ejemplo de abiectus ( tabla 1, 2.7) y de secuta (2.14), ambas palabras comparten el sufijo –to-, cuyo valor significativo de predicado secundario sería el de palabra acabada en –do- en castellano, o –t- en catalán. Es decir: "Rómulo arrojado al río", "Ròmul llançat al rio". También sustituciones como "habiendo sido lanzado" u otras, pero aceptando que por muy tradicionales que sean, por muchos años que lleve "haciéndose así" son convencionalidades. Viejas convencionalidades, pero convencionalidades al fin y sustituibles sin que se desaten los elementos, ni los angelitos lloren. Las formas participiales entendidas como predicado (primario o secundario, directo u oblicuo) son traducibles por formas verbales pasivas o medias. Así, "fue arrojado", "se arrojó (dependiendo de la estructura de la frase) o "siguió", pues no hay traducción objetiva sin matices para la voz media en el caso de secuta. Así, una frase como *lupa secuta uagitum, hipotética, pero posible, tendría la forma secuta como predicado primario recto y sería traducible obligatoriamente en castellano o catalán por verbo: "la loba siguió el vagido". En el texto real, lupa secuta uagitum ubera admouit infantibus , funciona como predicado secundario en la proposición compleja y es traducible como tal, si la lengua vehicular lo permite ("la loba tras seguir el vagido ofreció sus ubres a los niños"). Cuando los participios se encuentran en posición de predicados oblicuos, la situación es parecida. El participio como predicado oblicuo suele darse en situaciones parecidas a la del (¿bien?) llamado infinitivo no concertado, pero también en otras construcciones tradicional e innecesariamente enrevesadas. Es el caso del no menos fantástico ablativo absoluto. Así, relictis catulis. Aparte de las fórmulas conocidas, sólo fáciles si se han aprendido antes, hay que considerar algunas cosas. Primera, los llamados ablativos absolutos son sintagmas con función de adjunto o disjunto, y por lo tanto, datos añadidos. Segundo, el participio funciona como predicativo secundario, es decir, se refiere a una palabra que ya ejerce una función con respecto a otro predicado. Luego una traducción no preconcebida, que se basara en la expansión del texto daría algo así como "la loba, con los cachorros abandonados, ofreció las ubres a los niños". Pero también se podría dar una traducción paratáctica del aire de "los cachorros fueron abandonados *y la loba ofreció sus ubres a los niños" o –con cambio de voz- "la loba abandonó sus cachorros y ofreció sus ubres a los niños" (y naturalmente, todos los tics tradicionales como "abandonados los cachorros, una vez abandonados los cachorros etc., pero como una simple posibilidad más y más complicada). En otro aspecto, mediante el sistema de escalas se induce al estudiante a la comprensión del mensaje, en primera instancia, y a un modelo de traducción que no exige la repetición o calco de las subordinaciones, sino que admite la observación estrictamente cronológica de la acción. Así, Romulus abiectus in profluentem, como predicación aislada, significa: "Rómulo fue arrojado al río" y fue es la verbalización perifrástica que se aplica como método (en la traducción, no en el original ), mientras que Lupa secuta uagitum significa "La loba siguió el vagido". Es decir, que el hecho de usar formas finitas o perífrasis verbales al traducir es una cuestión que atañe a la lengua vehicular y no al latín. Cabe considerar que los estudiantes de latín acuden a él con menos conocimiento de su propia lengua (vehicular) del que sería deseable y atribuyen con frecuencia al latín problemas que sufren en su propio idioma. Curiosamente, los profesores, que sí tienen perfecto conocimiento de la lengua vehicular, caen en el mismo error en ocasiones. O en el de conferir a normas subjetivas de traducción el carácter de regla de conocimiento del latín. Muy al contrario, las formas participiales no es imprescindible –por más que literariamente brillante, si se consigue sin forzar la lengua vehicular- que se mantengan como tales. Ni tampoco las formas oracionales de subordinación. Al pasar a formar parte de estructuras más complejas, donde los participios pasan a ser apositivos, predicativos etc. o los infinitivos más o menos oracionales, las opciones de traducción son dos (y no sólo una como transmite la escuela con frecuencia). Una, la opción compleja o sintáctica, que corresponde a lo que se hace más generalmente. Pero también es válido -¿por qué no había de serlo?- traducir el conjunto como una serie de proposiciones sencillas (traducción paratáctica o semántica). Así, 2.19., "Hoc de se sacerdos grauida confessa est, nec mox fama dubitauit, cum Amulii regis imperio abiectus in profluentem cum Remo fratre non potuit exstingui, si quidem et Tiberinus amnem repressit et relictis catullis lupa secuta uagitum ubera admouit infantibus matremque se gessit", es traducible –más o menos tradicional y "literalmente" (traducción sintáctica o traducción hipotáctica)- como "La sacerdotisa encinta lo confesó, y luego la fama no lo puso en duda, cuando (Romulo), arrojado al río con su hermano Remo por orden del rey Amulio no llegó a morir, si por cierto Tiberino frenó sus aguas y una loba, abandonados sus cachorros, siguiendo los gemidos ofreció sus ubres a los niños y se convirtió en su madre". Pero también es válido, obligado incluso en según qué lenguas, traducir como (traducción paratáctica o traducción semántica) "La sacerdotisa encinta lo confesó, y luego la fama no lo puso en duda. (Romulo) fue arrojado al río con su hermano Remo por orden del rey Amulio y no llegó a morir. Ciertamente Tiberino frenó sus aguas. Una loba –sus cachorros fueron abandonados (o ‘...abandonó a sus cachorros y...")- siguió los gemidos, ofreció sus ubres a los niños y se convirtió en su madre". Los filtros o escalas en todo caso permiten la traducción de modelo tradicional, que se llama en algunos lugares de esta obra sintáctica porque sigue la sintaxis originaria (la semántica se sigue o no hay traducción), pero fomentan la traducción simplificada o paratáctica.
Los infinitivos, verbos semánticos –pues indican movimiento-, pero formalmente nombres indeclinables, alternan sus posibilidades en los textos, pero la interpretación de sus mensajes, como en tantos casos se viene repitiendo, no es subsidiaria de su sintaxis (si su traducción literaria). Sea el ejemplo de Tácito, en
la Tabla 4, que se presenta estilísticamente
ligado a una serie de participios. La distribución didáctica
del texto en escala es prácticamente obvia:
Entendido el mensaje, y sólo entonces, hay sintaxis y estilística que comentar: sobre "Hostibus nesciis" dativo "posesivo" (?) respecto a los nombres en nominativo y también respecto a los infinitivos, ¿construcción absoluta? (en dativo o ablativo). Y los participios (¿"esse sobreentendido"?) y los ¿infinitivos históricos? Todo ello conforma un entretenido motivo de tertulia, pero innecesario para la formación elemental de estudiantes que pueden acceder al texto usando de conocimienos léxicos y de nociones de semántica y sintaxis en su propia lengua. La especialidad es otra cosa, y no necesita ya de este tipo de recursos didácticos. El infinitivo en conjuntos perifrásticos es lógicamente inseparable del verbo modal, como en 2.10. non potuit extingui. El llamado infinitivo histórico se presenta como predicado primario, igual que un verbo finito o, a veces, los participios. Tal vez lo son los de la Tabla 4. Tal vez, no. El uso de los infinitivos en estilo indirecto, o en las (mal) llamadas oraciones de infinitivo no concertado o, al menos no erróneamente por obvio, proposiciones de Ac. Infinitivo, puede remitirse, en líneas generales, al tratamiento de los predicados secundarios., como en el texto de Suetonio, (Tabla 2) uillam totam diruisse, traducible, por tanto, de manera paratáctica como "*Césarhabía hecho derribar por completo la villa". El fragmento a que pertenece esta frase es, por otra parte, un buen ejemplo de usos combinados de participios e infinitivos en función predicativa (contiene afirmaciones independizables) secundaria (pero se presenta en el contexto de otra afirmación jerárquicamente anterior) oblicua (en función de argumentos no primeros), pero no por ello intraducibles por sistemas paratácticos. Así, vemos en la tabla dos: 2. Munditiarum lautitiarumque studiosissimum multi prodiderunt: uillam in Nemorensi a fundamentis incohatam magnoque sumptu absolutam (...) totam diruisse (...) in expeditionibus tessellata et sectilia pauimenta circumtulisse.
"Fue bien aficionado a suntuosidades *y muchos lo han transmitido: había levantado una villa desde los cimientos y la había hecho derribar con graves pérdidas. Se había llevado en las expediciones sus propios mosaicos y pavimentos" Para ello, los sufijos de infinitivo (-re, isse) se tratan como los de participios como verbalizables en función de sus datos semánticos (simultáneo y durativo o anterior y perfectivo). En la serie de proposiciones en escala o filtros, se podrían haber dejado las formas tal y como están en el original, bajo la convención de que se destaca su valor semántico verbal (movimientos) frente a la forma no finita (nombres o indedeclinables). Tan convencional sería esa decisión, como la que se presenta en la tabla, donde se sustituyen las formas no finitas por sus finitas equivalentes, marcándose la convención mediante asterisco (*). El profesor deberá tomar su propia opción y ser coherente con ella.
El subjuntivo no tiene traducción segura por calco, ni aún en las lenguas que disponen de formas paralelas. Algunas lenguas ni siquiera disponen de tales que puedan reconocerse como subjuntivo por el mismo criterio morfológico que el latín. Consecuentemente, debe tratarse con precauciones, pero de manera mucho más libre de lo que se viene haciendo, sobre todo en la enseñanza del latín a partir de una lengua romance. Independientemente de eventuales coincidencias de forma , se puede recurrir a perífrasis modales con indicativo, para evitar las complicaciones del subjuntivo en los primeros asaltos: de modelos como "él vaya" se puede pasar a "él puede ir" o "va a ir". En general, la desaparición del conector hace innecesario el uso de subjuntivo alguno y las relaciones, por ser temporales o causales, se deducen del contexto sin muchas dificultades, esas dificultades que hallan los estudiantes porque han sido entrenados para encontarlas. Si se les enseña a reducir conectores y subjuntivos en vez de interpretarlos costosa y barrocamente, pueden llegar a comprender los textos en líneas generales, sin necesidad de unos ni otros. Sea un texto tan ciceroniano y teórico como Cic. De fin. 1,1 (Tabla 3): Non eram nescius, Brute, cum quae summis ingeniis exquisitaque doctrina philosophi Graeco sermone tractauissent ea Latinis litteris mandaremus, fore ut hic noster labor in varias reprehensiones incurreret. Evidentemente presenta dificultades
a la hora de reducirse en forma de escala y, para ello, hay que "pactar"
alguna de las convencionalidades, que venimos destacando. El subjuntivo,
que se somete en latín y en las lenguas que disponen de un rico
sistema, a una consecutio de ciertos márgenes creativos,
tiene en esta condición una de sus pruebas de fuego para el intérprete
del texto. No obstante, en ningún caso pueden esas reglas estar
en contradicción con los valores naturales de modo tiempo y aspecto
de cada una de esas formas finitas. En consecuencia la observación
paratáctica de las proposiciones debe proporcionar información
suficiente para comprender el mensaje y no someter esa comprensión
al reflejo de la complejidad estilística. Así, un estudiante
que vea antes la semántica que la sintaxis (como paso previo
a observar después la complejidad estilística de Cicerón)
podría entender aquí
Ya lo sabía, Bruto.
Tales temas los habían
tratado ("eventualmente") filósofos.
Tales temas los habían
tratado eventualmente filósofos en lengua griega.
Tales temas los habían
tratado filósofos de profundos conocimientos en lengua griega.
Tales temas
los habían tratado filósofos de profundos conocimientos
y exquisita doctrina en lengua
griega.
Aquellos
(temas) los trasladaba/ traducía
yo al latín.
Luego aquellos los trasladaba
yo al latín.
Los filósofos habían
tratado aquellos temas con profundo conocimiento y exquisita doctrina
en lengua griega y luego yo los trasladaba al latín.
Y así sucedía.
("Y se daba el caso", "Y algo pasaba")
Mi trabajo se sometía
(*eventualmente) a críticas.
Se daba el caso de que este trabajo mío se sometía eventualmente a críticas variadas. De hecho las "libertades" aparentes que el didacta se ha tomado sobre el texto, son mínimas y bien justificables. Por una parte, he pretendido que se obvien más problemas en los subjuntivos que su tiempo (simultáneo, anterior o posterior) y su aspecto (acabado, no acabado). Para el valor subjuntivo me limito a poner entre paréntesis (a modo de recordatorio de los límite de realidad del mensaje la convención ("eventualmente"), que mantengo o retiro según el mensaje se va aclarando. Cabe observar en 7, que la dificultad de usar imperfecto de subjuntuvo o presente en un texto aislado viene causado por el uso actual del lenguaje hablado, e influido por usos didácticos como la falta de hábito en castellano de incorporar la muleta "que" al recitado escolar de los tiempos de subjuntivo: "yo amara, tu amaras, el amara... ", frente a la hipotética "que yo amara, que tú amaras, que él amara...", diácticamente usual en francés p.e.. En cualquier caso, habituar a los estudiantes a saltar de la forma indicativa a la subjuntiva con agilidad, debería ser parte de la formación escolar en su lengua vehicular. Por lo demás, el texto se comprende perfectamente y sugiere que hay dos posibilidades elementales. Una, dejar los subjuntivos, previa instrucción a los usuarios sobre los límites de realidad que el subjuntivo le otorga a sus mensajes y el uso de alguna muletilla que acompañe a la traducción de aquéllos, mientras vayan en frases indepedizadas en escala. Otra, usar formas convencionales señaladas con asterisco, según la ecuación mandaremus= *mandabamus (+ "eventualmente"). De hecho, es lo mismo. Se trata sólo de decidir si las escalas no tocan ni una coma –perfectamente posible- de las formass originales, o si se hacen reducciones de tiempo o de conector, técnicamente exactas, marcadas por asterisco y recuperables a su forma correcta en cuanto el contexto de las escalas lo permita. Previamente comprendida la interpretación del mensaje del texto sin condicionarlo a los conocimientos sintácticos superiores, se puede, desde luego observar esa sintaxis, que llevará a revisar las proposiciones con cum, los relativos "sin antecedente expreso", los usos completivos de ut, la compleja relación entre non nescius y fore, y entre esta forma y ut. Una importante cantidad de sintaxis hipotáctica que puede digerirse mejor cuando ya se ha comprobado que el texto manifiesta su mensaje semántico paralelamente, pero no sumergido bajo la sintaxis y que se entiende por encima de su elaborada forma. Para estos estudios progresivos, se han diseñado los niveles de texto, que se comentarán más adelante. Observada toda esa sintaxis, vestida además de parafernalias taxonómicas o reducida –más sensato sería- a obviedades Lisardianas, el estudiante llegará a traducciones como: Non eram nescius, Brute, cum quae summis ingeniis exquisitaque doctrina philosophi Graeco sermone tractauissent ea Latinis litteris mandaremus, fore ut hic noster labor in varias reprehensiones incurreret. "No ignoraba, Bruto, que, al traducir al latín temas que los filósofos habían tratado en lengua griega con profundo conocimiento y exquisita doctrina, se daría el caso de que mi trabajo estaría sometido a críticas variadas." Una traducción correcta al alcance de cualquier profesional más o menos mediocre, pero no necesariamente de un estudiante de latín de primeros niveles, en cuya formación se confunde con frecuencia el aprendizaje de la comprensión y comentario de los textos, con las técnicas de traducción profesional y el estudio de sintaxis y estilística demasiado sofisticadas antes de tiempo. En cualquier especialidad de filología moderna saben que la licenciatura es previa a la formación de traductores profesionles. A veces olvidamos eso en la formación de filólogos clásicos. No deja de ser un dilema didáctico cómo presentar la negación. En la tabla 1, una proposición como 2.5., Nec mox Fama dubitauit, implica su positivo fama dubitauit. Si una es correcta, la otra también. Pero la veracidad, credibilidad o expresividad de ambas no está garantizada en el contexto. Optamos pues, en estas páginas por partir de la base de que la negación no es expansión de una frase positiva, sino parte de la significación mínima. Por ende, formas como nec, como la forma positiva et, se presentan como intensiva negativa, o como copulativa negativa, según el contexto, como también en el texto ciceroniano –non nescius-. Los adverbios en general parece que pueden añadirse como expansión antes o después de trabajar los sintagmas nominales. Es el caso de mox en el de Livio. Respecto al orden en que hayan de aparecer los complementos llamados "circunstanciales" por la tradición (los adjuntos), es difícil no caer en lo subjetivo, en cuanto no habría más regla que el "orden de aparición" lógico o cronológico de los datos. Queda por recordar que grupos como in uarias reprehensionesincurreret mantienen relaciones de argumento a predicado, no complementarias –adjuntas o disjuntas- y que sólo los datos temporales, espaciales o nocionales que no forman parte incluyente del campo del predicado pueden ser considerados en esa progresiva recuperación de datos deconstruidos.
Los conectores son palabras cuya finalidad es el enlace de proposiciones, desde el punto de vista sintáctico. Sirven para establecer las relaciones de continuidad espacial, temporal y lógica (algunos autores usan ‘nocional'). Las relaciones lógicas establecen un orden causativo de causa, ocasión o condición entre dos proposiciones. Los conectores como qui, cum o ut, por ser relativos –pronombres o adverbios, pero relativos- tienen su equivalente anafórico. Qui se corresponde a is. Cum, a tum. Ut, a sic. Son traducibles por "éste", "entonces" o "así" (precedido de *et/*y, si se quiere), mediando puntos entre frase y frase. Es un sistema tan convencional como los tradicionales. Me referiré de nuevo al texto de la Tabla 4, rico en conectores: cum, quae, -que, ut. Hay de hecho algunos problemas de nomenclatura, porque sólo –que es sin lugar a dudas una conjunción, en rigor, en cuanto tiene por función unir, como lo haría et, el prototipo de su clase. Quae, y todos los pronombres de radical qu- son conocidos como relativos, aunque algunos de la familia funcionan como indefinidos siempre o en ocasiones. No es tan habitual, por más que es correcto tradicionalmente, considerar que son también relativos, en cuanto se justifican por antecedentes, palabras como ubi, quo, qua, unde –las preguntas tesnerianas- que son funcionalmente interrogativas o relativas, según contexto. De la misma forma deberían considerarse cum, en función de tum –le precede, le sigue o le sustituye. Y también ut, que se justifica por un sic o un id, o una huella equivalente, a los que igualmente precede, sigue o sustituye. Para la deconstrucción del texto, pues, creo que se puede sustituir los conectores por su antecedente o correlativo natural, mientras aislamos la proposición del contexto, precedidos de asterisco que marque la convencionalidad. O bien, otra convencionalidad, eliminarlos y restuirlos cuando se reconstruya la hipotaxis. El tratamiento de estos conectores ha sido adelantado en los comentarios a la Tabla 3.
La única modernización notable de que gozó la enseñanza de las lenguas clásicas en la segunda mitad del siglo ya pasado fue el rechazo a los textos manipulados y la preocupación por la selección menos rutinaria de textos para clase. La idea es tan correcta como idealista. Es muy difícil encontrar textos perfectos para una clase. Aprovechar los principios de deconstrucción no va en contra de la integridad de los textos. Por el contrario, parte de ellos y a ellos vuelve, luego trata el texto íntegro y no lo manipula más que los horrendos análisis sintácticos y morfológicos a que se suele recurrir aun en muchos casos. Un aspecto interesante de la decosntrucción, es la cuestión de las elisiones y los elementos compartidos: los famosos nombres o verbos "elípticos", que tan brillantemente rechazaba el profesor Lisardo Rubio en sus clases y en sus trabajos, por ejemplo. Al reducir el texto original a un sinfín de frases de expansión constante, no queda más remedio en ocasiones que reconstruir elementos compartidos, que en un contexto determinado son evidentes, pero no en sus reducciones parciales. Veamos el fragmento de Suetonio (Caes. 46) de la Tabla 2: (Habitauit primo in Subura modicis aedibus, post autem pontificatum maximum in Sacra uia domo publica. Munditiarum lautitiarumque studiosissimum multi prodiderunt: uillam in Nemorensi a fundamentis incohatam magnoque sumptu absolutam, quia non tota ad animum ei responderat, totam diruisse, quamquam tenuem adhuc obaeratum; in expeditionibus tessellata et sectilia pauimenta circumtulisse.) Por contexto, sabemos que se habla de Julio César, pero no consta el nombre y sí, lógicamente en parágrafos anteriores. Didácticamente habrá que mencionarlo de alguna manera. Éticamente, dejar claro que en el texto de autor no lo pone y es una adición. Para esta situación, y otras que se comentan después, optamos por la mención hipotética entre paréntesis y previo asterisco, como en las frases 1 y 2 del texto filtrado. Otra situación crítica se presenta cuando nos encontramos ante alguna de las construcciones más peculiares del latín como en "Munditiarum lautiarumque studiossissimum multi prodiderunt", cuyo predicado secundario studiossissimum de por sí no fácil de explicar, habla además también de César. El problema es comunicar de forma rutinaria una construcción de estilo indirecto en latín. Lo cierto es que si la frase en cuestión es correcta, y lo es porque la usa Suetonio, deben ser correcta también (aunque no necesariamente cierta) la frase 2.1., "Munditiarum lautiarumque studiossissimu(*s fuit), cuyas variantes hipotéticas se marcan también con asterisco y entre paréntesis. La frase 2.1., además de tener garantía sintáctica y semántica en latín, reduce su dificultad y, por tanto, reduce su aprendizaje, a cuestiones de léxico. Así, el paso a 2.2., que recupera el original, se limita al aspecto sintáctico de la construcción indirecta mediante verbos de "decir" o "relatar", y la correspondiente transformación de caso y sus motivaciones. Cuestiones similares se solucionan por medio de elementos hipotéticos provisionales entre la frase 2.3 y 2.10, donde se reducen, para luego mostrarse en expansión, complejas construcciones causadas también por el uso de infinitivos en el estilo indirecto. Otra cuestión son palabras como multi, un adjetivo sin sustantivo de referencia inmediata, que se sitúa ya en el límite de lo manipulable sin interferir en los principios de reducción y expansión. En efecto *multi homines o similar, no forman parte evidente del texto, por más que harán falta explicaciones didácticas pensando en aquellos estudiantes que no reconozcan usos precidos, que los hay, sin duda, en su lengua vehicular.
Ningún motor funciona más acelerado que el cerebro de un didacta. ¿Quién sabe dónde y cuándo se empezaron a usar métodos deconstructivos, como las escalas y los niveles, de que se habla más abajo? En nuestro entorno inmediato, el sistema de filtros se presentó y utilizó, con diseño de Pedro L. Cano y aplicaciones más o menos estructuralistas, a mediados de los mil novecientos setenta. Compartía espacio con otros métodos audiorales de J. Carbonell y C. L. Gil, con la colaboración de M. Llarena en los estudios léxicos, sobre textos y aportaciones de realia seleccionados por J. Martínez, en el Seminario de Latín del ICE de la UAB coordinado por el Departamento de Filología Clásica. Se publicaron luego algunas lecciones experimentales en Introducción al Latín (ICE, UAB, Barcelona, 1981-82, vol. 1 y 2), huella editorial de una interesante década de didáctica del latín en la UAB. Los librillos incluían filtros de texto, base de lo que aquí se rebautiza como escalas; pero también cuestiones audiorales, tablas léxicas et varia, que suponían entonces un intento de avanzar en una enseñanza del latín estancada (como hoy lo sigue estando, con honrosas excepciones). Las clases de ejercicios y su intención, y, por ende el funcionamiento de los filtros, se explicaban en los prolegómenos de la obra. La forma de unos y otros varía por razones diferentes, pero comparte funcionamiento de los filtros, el procedimiento heurístico de estimular a los estudiantes a descubrir el significado de los texto y sus valores semánticos y sintácticos, por más que los fundamentos teóricos, ergo el resultado de la manipulación puedan diferir. Me me consta que en Francia, se utilizaba, desde, al menos, principios de los noventa y probablemente antes, un método más o menos análogo bajo el poético nombre de boule de neige, aunque no tengo a mi alcance –deben existir- publicaciones con ejemplos. Por fin, y en situación más que destacada, en la página dedicada a materiales didácticos del latín de la web de la universidad de St. Louis, que presenta el profesor Claude Pavour se puede acceder a los GRASP (GRadual Aggregative Syntactic Praxis), con copyright en 1997, por más que pedir copyright a un sistema de enseñanza es ponerle puertas al campo. Se trata de un método similar de deconstrucción del texto con fines didácticos, que el profesor Pavour presenta como propio, y sin duda lo es, como de tantas otras gentes que lo han ido usando con invención y variantes propias, antes, después y a la vez que él en muchas otras latitudes, con grados de acierto, perfección y tecnología variados. Su presentación, que reproducimos a continuación, se resume en siete puntos, perfectamente concordantes con lo que se ha comentado hasta aquí, con lo que ya publicábamos en 1981 (Intr. 1, presentación y método) y con lo que recordamos de colegas de Besançon, Carcassonne y Génova en algunos seminarios europeos de principios de los noventa.
Principios (se respeta su propia versión inglesa): (1) Each new line is grammatically complete and intelligible in itself, starting with the primary elements of the major units of the sentence. (2) In the simplest form of GRASP, each line adds something to the one before it, so that you usually will not write a line that is shorter than the one immediately above it. (3) There is not one single way to present a sentence. If one starts with a long "when-clause," you could first learn to understand that clause before adding the rest of the sentence. When you turn to the primary clause, you might start a new series, beginning with the verb. Eventually you would hook the subordinate and main clauses together, to finish with the sentence in its entirety. (4) You will not always have to add only one word at a time. Sometimes you will need to add a phrase of 2 or 3 words, as, for example, when a verb or preposition needs an object to be understood. (5) Work up to understanding the Latin in the Latin order. Do not write or understand the Latin in the order of English syntax. (6) You can insert variations on forms and syntax to further enhance your mastery. For example, when you have the word "he perceived," you might write "he will perceive," "he used to perceive," "he has perceived," etc. In the same way, you can practice changing the order in which the sentence is written, to go from an obvious syntax to a more obscure one: "Tempus suae vocationis agnovit." is Latin order, but still closer to English. "Vocationis suae tempus agnovit." is a further inversion that may be harder to grasp at first. (7) Your learning can be greatly enhanced by adding one more step: After you have finished the two vertical columns, return to your exercises a little while later and, covering the Latin side, attempt to translate from the English back to the Latin, line by line.El profesor Pavour también hace mención de lo relativo de someter el latín a traducciones (al inglés en su caso), por más que sea útil observar la progresión del texto también en lengua vehicular. La observación es cierta, pero mucho más si la lengua vehicular es el inglés. Aclara además que la lentitud y machaconería del método es parte de su virtud. Se refiere, por fin, a la ventaja de usar computadoras para trabajar en esta línea. Completamente de acuerdo, por más que, cuando usamos el método por primera vez a mediados de los años setenta en la UAB, ni soñábamos con esa afortunada posibilidad, que hace tiempo disfrutamos. El modelo se ejemplifica en la TABLA 5.
0. Reducción sintáctica: En el libro de referencia, que ha sido utilizado unos
años experimentalmente en el primer curso de lengua latina en
la UAB, se reflejan las vacilaciones del equipo didáctico que
lo preparó y "la mano del maestro" –elementos intuitivos basados
en experiencias previas- aporta algunas modificaciones poco fieles a
los principios que aquí se proponen. Aceptada en principio, por
mi parte, es mano magistral, y, años después de verlo
funcionar, me reafirmo en mis tres ideas básicas: 1) la manipualción
sistemática progresiva es un método didácticamente
válido. 2) Las manipulaciones deben seguir equivalentes sintácticos
exactos y no tocar en absoluto el léxico. 3) El estudiante debe
ver la totalidad del proceso y seguir el avance hasta el texto originario
(Debe acabar por leer el texto íntegro, ayudado por el progreso
a través de los niveles).
El método podría llegar a cambiar la visión del latín –o del griego si se le aplicara- que tienen una generación tras otra: la de lengua que se analiza antes de entenderla, una barbaridad indefendible en el aprendizaje natural de cualquier lengua (hasta del latín J ).
N2. (Iulius Caesar) fuisse traditur excelsa statura, colore candido, teretibus membris, ore paulo pleniore, nigris uegetisque oculis, ualetudine prospera. Tempore extremo repente animo linqui (*solebat) *atque *etiam per somnum exterreri solebat. N3. (Iulius Caesar) Fuisse traditur excelsa statura, colore candido, teretibus membris, ore paulo pleniore, nigris uegetisque oculis, ualetudine prospera, nisi quod tempore extremo repente animo linqui atque etiam per somnum exterreri solebat. 3. Los principios que permiten
la reducción son vagamente transformativos según una tesis
perfectamente válida: si existe en latín N3, pudo existir
N1 y también N2. No hay más que transformaciones razonadas
y mentalidad de epitomista. No debe haber –en este método- actitudes
creativas o reformistas, sólo hallar las proposiciones sencillas
que deben existir para que se dé el texto de autor. Así,
fuit excelsa statura debe haber sido posible en latín,
si se da traditur fuisse excelsa statura. Se ha dicho que no
se deben eliminar palabras. Eso supone que a traditur se le ha
dado tratamiento de verbo auxiliar. Si eso resulta difícil
o matizado en exceso, la solución sería (yo creo que más
complicada añadir una frase nueva al final de la frase reducida
: *id traditur. La comprensión del texto que resulta de
la hipótesis N1, se realiza mediante observación predominantemente
semántica en cuanto la sintaxis es obvia (da igual saber o no
en qué caso está statura, o eventuales valores
tradicionales del ablativo para entender el mensaje). La comprensión
de N1, permite avanzar en la descripción del aspecto y naturaleza
de César antes de entrar en discusiones –amenas, eso sí,
mas no tan esenciales- sobre la construcción de traditur,
a que se accede en N2, una vez superado un estadio de información
en donde es más importante acercarse a lo que se relata antes
de cómo se relata.
Esta traducción , que saldría de N1 y N2, incluiría una inducción al estudiante de que raras veces una hipotaxis compleja deja de ser obviable mediante la observación de la suma de mensajes sencillos que comporta. N1. Circa curam corporis morosus *erat. Tondebatur diligenter ac radebatur *et uellebatur. Quidam exprobrauerunt. Caluitii deformitatem iniquissime ferebat, saepe detractorum iocis obnoxiam. N2. Circa corporis curam morosior *erat. Non solum tondebatur diligenter ac radebatur, sed uellebatur etiam. Quidam exprobrauerunt. Caluitii uero deformitatem iniquissime ferebat, *et saepe obtrectatorum iocis obnoxiam expertus (*erat) N3. Circa corporis curam morosior ut non solum tonderetur diligenter ac raderetur, sed uelleretur etiam, ut quidam exprobrauerunt, caluitii uero deformitatem iniquissime ferret, saepe obtrectatorum iocis obnoxiam expertus. N1, procede de la reducción directa de N3, de donde se han eliminado las construcciones de ut, las correlaciones, las formas adversativas;. Por efecto lógico, los subjuntivos se han transformado en indicativos. Por fin se ha exagerado la nota dejando morosior en su grado positivo. Esta última medida permite explicar ese valor específico en N2 y relacionarlo con ut en N3. N1 se observa como una narración plana sobre los hábitos higiénicos de César y su inducible vanidad. En N2, las observaciones avanzan hacia las formas de correlación más elementales en latín. En N3 se puede observar el comportamiento de ut. Insistiré en que la finalidad en un primer curso de latín, no es que los estudiantes dominen la sintaxis, sino hacerles observar cómo puede superarse la sintaxis para realizar una aproximación razonable al mensaje de tal manera que del propio N3 se llegue a una comprensión del aire de: Respecto a su cuidado corporal era bastante minucioso. Así, se cortaba el pelo diligentemente y se afeitaba. Pero también se depilaba. Algunos lo reprobaron. Llevaba muy mal el defecto de su calvicie, expuesta a las bromas –las había sufrido- de sus detractores. Los sitemas deconstructivos y reconstructivos –entre ellos las escalas y los niveles de manipulación de los textos- conducen, en definitiva –ya lo he dicho antes- a qué los estudiantes cuando están frente a un texto latino, se hagan la misma pregunta que se harían frente a cualquier otra lengua que conozcan poco o ni les suene, la que hace un niño a su maestro cuando aún no sabe leer: "Y aquí ¿qué pone?". No, "¿dónde está el verbo?"
Livio (Tabla 1
), Suetonio (Tabla 2), Cicerón (Tabla
3), Tácito (Tabla 4). La Tabla
5 muestra el modelo deconstructivo de C. Pavour. Primus ille et urbis et imperii
conditor Romulus fuit, Marte genitus et Rea Silvia. Hoc de se sacerdos
grauida confessa est, nec mox fama dubitauit, cum Amulii regis imperio
abiectus in profluentem cum Remo fratre non potuit exstingui, si quidem
et Tiberinus amnem repressit et relictis catullis lupa secuta uagitum
ubera admouit infantibus matremque se gessit. 1. Primus ille et urbis et imperii conditor Romulus fuit, Marte genitus et Rea Silvia. 1.1. Urbis conditor Romulus fuit. 1.2. Primus urbis conditor Romulus fuit. 1.3. Primus ille urbis conditor Romulus fuit. 1.4. Primus ille urbis et imperii conditor Romulus fuit. 1.5. Primus ille et urbis et imperii conditor Romulus fuit. 1.6. Romulus Marte genitus. 1.7. Romulus Marte genitus et Rea Silvia. 1.8. Primus ille et urbis et imperii conditor Romulus fuit, Marte genitus et Rea Silvia. 2. Hoc de se sacerdos grauida confessa est, nec mox fama dubitauit, cum Amulii regis imperio abiectus in profluentem cum Remo fratre non potuit exstingui, si quidem et Tiberinus amnem repressit et relictis catullis lupa secuta uagitum ubera admouit infantibus matremque se gessit. 2.1. Hoc sacerdos confessa est. 2.2. Hoc sacerdos grauida confessa est. 2.3. Hoc de se sacerdos grauida confessa est. 2.4. Nec Fama dubitauit. 2.5. Nec mox Fama dubitauit. 2.6. Hoc de se sacerdos grauida confessa est, nec mox Fama dubitauit. 2.7. Romulus abiectus in profluentem. 2.8. Romulus abiectus in profluentem cum Remo fratre. 2.9. Romulus Amulii regis imperio abiectus in profluentem cum Remo fratre. 2.10. Romulus cum Remo fratre non potuit exstingui. 2.11. Romulus Amulii regis imperio abiectus in profluentem cum Remo fratre non potuit exstingui. 2.12. Hoc de se sacerdos grauida confessa est, nec mox fama dubitauit, cum Amulii regis imperio abiectus in profluentem cum Remo fratre non potuit exstingui. 2.13. Tiberinus amnem repressit. 2.14. Lupa secuta uagitum. 2.15. Relictis catullis lupa secuta uagitum. TABLA 2 1. Habitauit primo in Subura modicis aedibus, post autem pontificatum maximum in Sacra uia domo publica. 1. 1. (*Caesar) Habitauit in Subura. 1. 2. (*Caesar) Habitauit primo in Subura. 1. 3. Habitauit primo in Subura modicis aedibus. 1. 4. Habitauit in Sacra uia. 1. 5. Habitauit post pontificatum maximum in Sacra uia. 1. 6. Habitauit post pontificatum maximum in Sacra uia domo publica. 1. 7. Habitauit post autem
pontificatum maximum in Sacra uia domo publica.
2.2. Munditiarum lautiarumque studiossissimum multi prodiderunt. 2.3. Villa(*) in Nemorensi a fundamentis incohata (*erat). 2.4. Villa (*) in Nemorensi absoluta (* erat). 2.5. Villa (*) in Nemorensi magno sumptu absoluta (* erat). 2.6. Villa(*) in Nemorensi a fundamentis incohata (*erat) magnoque sumptu absoluta(*). 2.6. (*Villa) non tota ad animum ei responderat. Villam totam dirui(*erat) 2.7. Villam in Nemorensi a fundamentis incohatam magnoque sumptu absolutam, quia non tota ad animum ei responderat, totam diru(*erat). 2.8. (*Caesar) tenu(*is erat) et obaeratu(*s). 2.9. (*Caesar) tenu(*is erat) adhuc et obaeratu(*s). 2.10. In expeditionibus tessellata et sectilia pauimenta circumtuli(*t). 2.11. Villam in Nemorensi a fundamentis incohatam magnoque sumptu absolutam, quia non tota ad animum ei responderat, totam diru(*erat), quamquam tenu(*is) adhuc et obaeratu(*s). In expeditionibus tessellata et sectilia pauimenta circumtuli(*t). 2.12. Munditiarum lautitiarumque studiosissimum multi prodiderunt: uillam in Nemorensi a fundamentis incohatam magnoque sumptu absolutam, quia non tota ad animum ei responderat, totam diruisse, quamquam tenuem adhuc obaeratum; in expeditionibus tessellata et sectilia pauimenta circumtulisse. 2.13 Habitauit primo in Subura modicis aedibus, post autem pontificatum maximum in Sacra uia domo publica. Munditiarum lautitiarumque studiosissimum multi prodiderunt: uillam in Nemorensi a fundamentis incohatam magnoque sumptu absolutam, quia non tota ad animum ei responderat, totam diruisse, quamquam tenuem adhuc obaeratum; in expeditionibus tessellata et sectilia pauimenta circumtulisse. Non eram nescius, Brute,
cum quae summis ingeniis exquisitaque doctrina philosophi Graeco sermone
tractauissent ea Latinis litteris mandaremus, fore ut hic noster labor
in varias reprehensiones incurreret.
Ya lo sabía, Bruto.
Tales temas los habían
tratado ("eventualmente") filósofos.
Tales temas los habían
tratado eventualmente filósofos en lengua griega.
Tales temas los habían
tratado filósofos de profundos conocimientos en lengua griega.
Tales temas los habían
tratado filósofos de profundos conocimientos y exquisita doctrina
en lengua griega.
Esos los trasladaba yo al latín.
Luego esos los trasladaba yo
al latín.
Los filósofos habían
tratado esos temas con profundo conocimiento y exquisita doctrina
en lengua griega y luego yo los trasladaba al latín.
Y así sucedía.
("Y se daba el caso", "Y algo pasaba")
Mi trabajo se sometía
(eventualmente) a críticas.
Mi propio trabajo se sometía eventualmente acríticas.
# Hic noster labor in reprehensiones incurreret.
Ya lo suponía, Bruto. Los filósofos habían tratado (eventualmente) esos temas con profundo conocimiento y exquisita doctrina en lengua griega. Luego yo los trasladaba al latín. Y se daba el caso de que este trabajo mío se sometía (eventualmente) a críticas variadas.
(Tac.Ann.4,25) Ab Romanis confertus pedes,
dispositae turmae, cuncta proelio prouisa: hostibus contra omnium nesciis
non arma, non ordo, non cosilium, sed pecorum modo trahi, occidi, capi.
labor labores labor defensionis labores defensionis defensionis labor defensionum labores munus munera senatorium munus senatoria munera libero liberor liberabar liberabor liberatus sum labore me libero laboribus liberatus sum defensionum laboribus liberatus sum muneribus liberatus sum senatoriis muneribus liberatus sum omnino liberatus sum laboribus et muneribus liberatus sum laboribus muneribusque liberatus sum senatoriis muneribus liberatus sum laboribus senatoriisque muneribus liberatus sum defensionum laboribus senatoriisque muneribus liberatus sum magna pars magna ex parte magna ex parte liberatus sum omnino omnino liberatus sum laboribus omnino liberatus sum laboribus magna ex parte liberatus sum aut omnino aut magna ex parte liberatus sum laboribus aut omnino aut magna ex parte liberatus sum defensionum laboribus senatoriisque muneribus aut omnino aut magna ex parte liberatus sum cum essem liberatus... cum essem aliquando liberatus... cum laboribus essem aliquando liberatus... cum defensionum laboribus essem liberatus... cum defensionum laboribus senatoriisque muneribus essem liberatus... cum defensionum laboribus senatoriisque muneribus essem aliquando liberatus... > cum defensionum laboribus senatoriisque muneribus aut omnino aut magna ex parte essem aliquando liberatus studium studia ad studia ad ea studia refero me referebam me referam me rettuli me refero me ad ea studia rettuli me ad ea studia ea studia revoco ea studia revocavi ea studia retento ea studia retentavi animo retento ea studia animo retentavi ea studia retenta sunt ea studia animo retenta sunt ea studia remitto ea studia remissa sunt temporibus remissa sunt ea studia remissa temporibus sunt longum intervallum longo intervallo ea studia intermitto ea studia intermisi ea studia intermittuntur ea studia intermissa sunt ea studia longo intervallo intermissa sunt revoco ea studia revoco ea studia revocavi ea revocavi ea retenta animo revocavi studia retenta, remissa, intermissa ea studia retenta, remissa, intermissa revocavi ea studia animo retenta, remissa temporibus, longo intervallo intermissa revocavi rettuli me ad ea studia, quae revocavi rettuli me ad ea studia, quae retenta animo revocavi rettuli me ad ea studia, quae retenta animo, remissa temporibus revocavi
TABLA 1 (Suet. Caes. 45) N1. (Iulius Caesar) fuit excelsa statura, colore candido, teretibus membris, ore paulo pleniore, nigris oculis et ualetudine prospera. Tempore extremo repente animo linquebatur et per somnum exterrebatur. Comitiali quoque morbo bis correptus est. Circa curam corporis morosus erat. Tondebatur diligenter et radebatur et uellebatur. Quidam exprobrauerunt. Caluitii deformitatem iniquissime ferebat, detractorum iocis obnoxiam. Deficientem capillum reuocabat a uertice. Ex omnibus honoribus recepit a libenter lauream coronam. Cultu notabili (fuit). Usus (est) clauo et semper super eum cingebatur fluxa cinctura. Sulla admonebat: "Male praecinctum puerum cauete". N2. (Iulius Caesar) fuisse traditur excelsa statura, colore candido, teretibus membris, ore paulo pleniore, nigris uegetisque oculis, ualetudine prospera. Tempore extremo repente animo linqui (solebat) atque etiam per somnum exterreri solebat. Comitiali quoque morbo bis inter res agendas correptus est. Circa corporis curam morosior erat. Non solum tondebatur diligenter ac radebatur, sed uellebatur etiam. Quidam exprobrauerunt. Caluitii uero deformitatem iniquissime ferebat, et saepe obtrectatorum iocis obnoxiam expertus (est). Ideoque deficientem capillum reuocare a uertice adsueuerat. Ex omnibus decretis sibi a senatu populoque honoribus aut recepit aut usurpauit libenter lauream coronam. Etiam cultu notabilem (fuisse) ferunt: usus enim est lato clauo ad manus fimbriato, et semper super eum cingebatur et quidem fluxiore cinctura. Vnde emanauerat Sullae dictum optimates saepius admonentis: "Male praecinctum puerum cauete". N3. (Iulius Caesar) Fuisse traditur excelsa statura,
colore candido, teretibus membris, ore paulo pleniore, nigris uegetisque
oculis, ualetudine prospera, nisi quod tempore extremo repente
animo linqui atque etiam per somnum exterreri solebat. Comitiali quoque
morbo bis inter res agendas correptus est. Circa corporis curam morosior
(-) ut non solum tonderetur diligenter ac raderetur,
sed uelleretur etiam, ut quidam exprobrauerunt, caluitii
uero deformitatem iniquissime ferret, saepe obtrectatorum
iocis obnoxiam expertus (-). Ideoque deficientem capillum reuocare
a uertice adsueuerat et ex omnibus decretis sibi a senatu populoque
honoribus non aliud aut recepit aut usurpauit libentius quam
ius laureae coronae perpetuo gestandae. Etiam cultu notabilem
ferunt: usum enim lato clauo ad manus fimbriato nec unquam
aliter quam ut super eum cingeretur, et quidem fluxiore cinctura;
unde emanasse Sullae dictum optimates saepius admonentis, ut
male praecinctum puerum cauerent (SVET. Caes. 45)
8 Andrea Webb Deagon, "Learning Process and Exercise Sequencing in Latin Instruction," The Classical Journal 87 (1991), p. 69.
|
|